Lekcja czytania Wielkiej Literatury

Dnia 11 czerwca br. około 50 licealistów- uczniów klas Ib i Ih, wzięło udział w niezwykłej lekcji. Dwugodzinne zajęcia z literatury ( a tak naprawdę także i ze sztuki, kultury, historii, filozofii) w ramach Ogólnopolskiego Projektu „Lekcja Czytania” organizowanego od kilku lat przez Fundację Tygodnika Powszechnego poprowadziła dla nich pani dr hab. Magdalena Heydel, znakomita tłumaczka m.in. prozy J.Conrada i W.Woolf, filolog i wykładowca na Uniwersytecie Jagiellońskim. Celem  tej lekcji było przybliżenie uczniom utworu Josepha Conrada „Jądro ciemności”, jego analiza oraz interpretacja innych tekstów kultury, dla których był on inspiracją.

16

Licealiści mieli okazję zapoznać się z powieścią „Heart of Darkness” z zupełnie nowej strony – Pani Magdalena Heydel przedstawiła im współczesne tłumaczenia książki oraz nawiązania do niej, ukazując ponadczasowość tekstu i geniusz Conrada. Wzbogaciła swoją prelekcję zdjęciami z końca XIX stulecia, odnoszącymi się do problemów i treści poruszanych w twórczości artysty. Zapadające w pamięć okazały się również ilustracje z komiksu „Jądro ciemności-powieść graficzna” autorstwa Catherine Anyango, które licealiści porównywali z tekstem Conrada przetłumaczonym m.in. przez panią Heydel oraz przez pisarza Jacka Dukaja.

„Lekcja czytania” pokazała młodzieży, że na dzieło literackie można patrzeć z wielu perspektyw. A im więcej daje możliwości odczytania, im szerszą przestrzeń do interpretacji otwiera przed czytelnikami, tym bardziej staje się uniwersalnym. Andrychowscy licealiści, początkowo trochę onieśmieleni erudycją prowadzącej zajęcia, szybko przekonali się, że jest ona wykładowcą bardzo otwartym na słuchaczy i ich odpowiedzi (czasem dość zaskakujące ) oraz nauczycielem akademickim ceniącym samodzielność myślenia i kreatywność młodzieży, dlatego też chętnie włączali się w przebieg lekcji, czując się jak prawdziwi studenci literaturoznawstwa.

Gabriela Toka

„To zaskakujące, jak przekład jakiegoś tekstu może zmienić jego odbiór! Podczas „Lekcji czytania” z Panią Magdą Heydel dowiedzieliśmy się, że  „Jądro ciemności” Josepha Conrada było tłumaczone wiele razy i każdy z tłumaczy na swój sposób włożył w treść część własnej  inwencji. Wpłynął swoim tłumaczeniem na czytelnika. Zobaczyliśmy, jak, w niby już ,,przegadanym” utworze, jest wciąż dużo do odkrycia i jak motywy z niego pojawiają się ciągle w kulturze np. filmach. Wcześniej nie wpatrywałam się tak intensywnie w obrazy, ilustracje, szukając ukrytego znaczenia, drugiego dna. Nie pomyślałabym też, jak można tłumaczeniem nadać tekstowi ,,rapowy” rytm. Jednak obojętnie, w jakiej formie poznajemy to dzieło- komiksu,wiernego czy nowatorskiego przekładu- powieść Conrada porusza tematy nadal aktualne, mimo że tytułowe ,,jądro ciemności” przesunęło się trochę na mapie i może w naszej świadomości.”

Weronika Głownia